Secondo passo nel mondo della moda

OrikaIl primo: iscriversi ad un provino e, possibilmente, passarlo. Il secondo: realizzare il primo servizio fotografico. Da quando ha partecipato alle selezioni per le nuove modelle della nota rivista “Love Pop”, Orika Kazuki ha visto spalancarsi, davanti a sé, le porte del mondo della moda. Beh, più che “spalancarsi”, aprirsi. Okay, okay, ho capito: socchiudersi. Dopotutto, ha appena cominciato: non sarà famosa come Mito, bella come Eru o esperta come Riko, ma Orika, viso pulito ed energia da vendere, non si fa certo abbattere. Riflettori puntati e tutti in posa per il secondo capitolo di Aozora Pop.

Il vero volto di Synchro

Cover ingleseCome per Ashita no Nadja, anche la storia di Corrector Yui entra sempre di più nel vivo, portando a svolte e a colpi di scena davvero imprevisti. Avevamo lasciato la nostra protagonista, Yui Kasuga, con il dubbio che uno dei suoi più acerrimi nemici, un Corruttore, potesse essere Synchro, l’ottavo e ultimo software Virtuale che la dovrebbe aiutare a sconfiggere il supercomputer Grosser. Il risveglio tempestivo del professor Inukai, creatore dei Virtuali, contribuirà, in questo capitolo, a far luce sulla ragione per cui ha perso la memoria, sulla vera identità di Synchro e sulla sua scomparsa, e, rivelando la verità sulle circostanze in cui Yui è diventata una Corrector, aprirà nuove possibiltà ad una storia che ormai si avvia verso la conclusione.

La storia si muove

NadjaLa conclusione si avvicina e la storia di Ashita no Nadja si muove sempre più velocemente. Mancano solo due capitoli! Allora, dove eravamo rimasti? Il ladro Rosa Nera è stato rapito da Herman, Nadja non ha più la sua spilla, rubatale da Rosso e Bianco… Come farà, ora, a farsi riconoscere da sua madre? Intanto, giungono in suo soccorso alcuni vecchi amici, mentre la ragazza riesce, infine, a fare chiarezza sui propri sentimenti per Francis.
Un grazie di cuore a Cosmochan di http://www.pretty-cure.it per avermi aiutato a sciogliere il significato di una battuta un tantino oscura. A proposito di battute poco comprensibili, nel capitolo 9, in una battuta di Francis a pagina 16, c’è un errore di traduzione. Mi scuso con tutti voi.

Piccola sostituzione

CoverOggi sarebbe dovuto essere il giorno di Ashita no Nadja, invece vi propongo la terza e penultima storia breve di Pretty Cure. Di quelle che ho letto finora quella che preferisco e, a mio parere, la più divertente. Non voglio anticiparvi niente, se non che, rispetto all’anime e agli altri capitoli del manga, ha una vena più yuri, probabilmente perché si tratta di una side story che non deve obbligatoriamente seguire il plot principale. Vi auguro quindi buona lettura.

Il capitolo 10 di Ashita no Nadja subirà un lieve ritardo imprecisato, ma spero di riuscire a farmi perdonare.

Nadja in inglese?

Ashita no Nadja è un manga molto importante per Mangaland: sostanzialmente, la ragione per la quale questo sito è nato. La traduzione italiana è quasi giunta alla conclusione e, sebbene esista una traduzione in portoghese che va di pari passo con la nostra, non esiste ancora una versione inglese e, quindi, internazionale. Il primo capitolo in inglese fu rilasciato dal gruppo Manga Coalition praticamente 5 anni fa.

Quindi la domanda che vi pongo è: Dovrei tradurre “Ashita no Nadja” in inglese?
Se volete, potete spiegare perché nei commenti.

Previous Older Entries

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.